Quien entra por azar en la casa de un poeta
No sabe que los muebles se apoderan de él
Que cada nudo de la madera encierra
Más gritos de pájaros que el corazón del bosque
Y basta que en la tarde sobre un rincón brillante
Una lámpara pose su cuello de mujer
Para liberar de pronto mil enjambres de abeja
Y el olor a pan fresco de cerezos floridos
Pues tal es la alegría de esa soledad
Que una caricia cualquiera de una mano
Devuelve a los muebles pesados y taciturnos
La levedad de un árbol en la mañana
Traducción de Jorge Teillier
Texto original:
Celui qui entre par hasard dans la demeure d'un poète
Celui qui entre par hasard dans la demeure d'un poète/ Ne sait pas que les meubles ont pouvoir sur lui/ Que chaque noeud du bois renferme davantage/ De cris d'oiseaux' que tout le coeur de la forêt/ Il suffit qu'une lampe pose son cou de femme/ A la tombée du soir contre un angle verni/ Pour délivrer soudain mille peuples d'abeilles/ Et 1'odeur de pain frais des cerisiers fleuris/ Car tel est le bonheur de cette solitude/ Qu'une caresse toute plate de la main/ Redonne à ces grands meubles noirs et taciturnes/ La légèreté d'un arbre dans le matin.//
1 comentario:
Hay que rescatar la poesía que no tiene tiempos ni fronteras. Hagamos un esfuerzo. Como es posible que leamos cuentos de vampiros solamente...
Publicar un comentario