In memoriam de Rosamel del Valle
La sangre blanca de un cerezo
era el anuncio de nuevas puertas.
Te marchaste junto al invierno
que con su lámpara desenreda las raíces
y hace surgir los sueños de los antepasados.
Viajas junto al invierno,
a las ardillas y a los pájaros nevados
que siempre recuerdan tus manos
alimentándolos en los parques transparentes.
La primavera quiso retenerte
para que descifraras una vez más
los jeroglíficos de sus ramas.
La primavera prometía en vano
el naranjo de la infancia en el patio de cemento
o transformaba en viñedo tu copa de vino.
Ya el tiempo había escrito “muerte” con tinta invisible.
Tú leías sus cartas
sabiendo que cada mañana uno debe despedirse de la muerte
diciendo “Hasta mañana”.
“—Tu muerte o mi muerte –decías— serán como el derrumbarse
fortuito de una lámpara”.
Ahora el invierno ha recogido esa lámpara
y te ilumina en el viaje del retorno
hacia lo más profundo de la noche
“lejos de donde la luz pueda alcanzarte”.
* Poema perteneciente a la segunda parte de MUERTES Y MARAVILLAS (de un total de ocho), publicado en 1971, sección que fue llamada “II. Libro de homenajes”. La aquí presentada es su versión definitiva en PARA UN PUEBLO FANTASMA. Existe sin embargo una versión anterior a MUERTES Y MARAVILLAS, rotulada como MC0011159 en la Biblioteca Nacional de Chile, que fue publicada al parecer en un periódico, pero de la que se desconoce su referencia.
* Orfeo (en griego Ορφέυς) -según Robert Graves en Los mitos griegos- "hijo del rey tracio Eagro y la musa Calíope, fue el poeta y músico más famoso de todos los tiempos. Apolo le regaló una lira y las Musas le enseñaron a tocarla, de tal modo que no sólo encantaba a las fieras, sino que además hacía que los árboles y las rocas se movieran de sus lugares para seguir el sonido de su música". Se unió a los argonautas y se casó con Eurídice, a la que tras su muerte fue a buscar al Averno. Graves relata así este famoso episodio: "Utilizó el pasaje que se abre en Aorno, en Tesprótide, y, a su llegada, no sólo encantó al barquero Caronte, el perro Cerbero y los tres Jueces de los Muertos con su música melancólica, sino que además suspendió por el momento las torturas de los conde-nados; de tal modo ablandó el cruel corazón de Hades que éste concedió su permiso para que Eurídice volviera al mundo supe-rior. Hades puso una sola condición: que Orfeo no mirase hacia atrás hasta que ella estuviera de nuevo bajo la luz del sol. Eurídice siguió a Orfeo por el pasaje oscuro guiada por el son de su lira, y sólo cuando él llegó de nuevo a la luz del día se dio la vuelta para ver si ella lo seguía, con lo que la perdió para siempre". Dioniso envió a las Ménades de Deyo, Macedonia, a que lo mataran desmembrándolo por predicar que Apolo era el más grande de todos los dioses. Su cabeza fue arrojada al río Hebro, la que siguió cantando y flotando hasta la isla de Lesbos.
* Rosamel del Valle (nacido Moisés Filadelfio Gutiérrez Gutiérrez en Curacaví el 13 de noviembre de 1900 y muerto el 22 de septiembre de 1965 en Santiago de Chile) fue poeta, aunque también incursionó en la narrativa. Entre sus poemarios más conocidos se encuentran Orfeo (1944), El joven olvido (1949), El sol es un pájaro cautivo en el reloj (1963) y Adiós enigma tornasol (publicado póstumamente en 1967). Debe su seudónimo a un amor de juventud, llamada Rosa Amelia del Valle.
* El verso “—Tu muerte o mi muerte –decías— serán como el derrumbarse fortuito de una lámpara” es otra de las citas 'inexactas' a la que nos acostumbra Teillier, que escribe citando de memoria. Éste pertenece al homenajeado Rosamel del Valle y pertenece al libro El sol es un pájaro cautivo en el reloj, a la página 44. Corresponde, particularmente, a un fragmento de la 'sección' nominada "Entre sus sueños / El troglodita". El fragmento en su completitud dice así: "El mundo es en ti una barca con guirnaldas en la soledad del mar, una danza lejana en la que mis ojos te sostienen entre olas más preocupadas de la música de las profundidades del viento. Tu muerte o mi muerte serán un día como el derrumbe fortuito de una lámpara". (Las negritas son mías).
* El verso final “lejos de donde la luz pueda alcanzarte” es una cita inexacta contenida a manera de epígrafe en el libro El joven olvido, de Rosamel del Valle u que en realidad pertenece a Novalis. La página 11 del citado libre está dedicada a su mujer: "A/ THÉRESE DULAC// 'En lo profundo del seno de la tierra,/ Lejos de donde la luz pueda hallarnos...' ". (Las negritas son mías). Los versos pertenecen a Los himnos de la noche (1799-1800) y en el original rezan así: "Hinunter in der Erde Schoß,/ Weg aus des Lichtes Reichen/".
Alteraciones históricas detectadas por estrofa:
(En negritas los cambios -introducción, yuxtaposición, error o supresión- dados entre los distintos libros y la versión original "inédita". Los versos por estrofa están designados como vX, siendo X el número del verso que corresponda.)
Epígrafe: tanto en MC0011159 como en la versión de MUERTES Y MARAVILLAS decía: “Homenaje a Rosamel del Valle ”.
Primera estrofa: en la versión inédita de esta primera estrofa parte en el tercer verso de la versión definitiva: "Te has marchado junto al invierno/ / ese antiguo guerrero/ que con sus lámparas desenreda las raíces/ y hace surgir los sueños de los antepasados./ Viajas junto al invierno/ y a esos pájaros de nieve/ que recuerdan a tus manos alimentándolos en los parques cristalinos/ y saben que siempre/ hay una puerta abierta más allá del fin del mundo". En MUERTES Y MARAVILLAS los últimos cuatro versos eran así: “Viajas junto al invierno/ y a las ardillas los pájaros de nieve/ que siempre recordaban tus manos / alimentándolos en los parques transparentes. // ”.
Segunda estrofa: en la versión primera inédita referida e identificada como MC0011159 esta estrofa decía así: "La primavera en vano quiso retenerte/ para que descifraras los jeroglíficos de sus ramajes./ La primavera prometía en vano el naranjo de la infancia en el patio de cemento,/ y hablaba con el sueño de resurrección de las uvas en los lagares./ Ya el tiempo había escrito “muerte” con tinta invisible./ Solamente tú podías leer esos mensajes./ Sabías que cada mañana hay que despedirse de la muerte diciendo “hasta mañana”./ —"Tu muerte o mi muerte –decías— serán como el derrumbarse fortuito de una lámpara”./ Ahora el invierno ha recogido esa lámpara/ y te ilumina en el viaje/ de regreso a lo más profundo de la noche/ lejos de donde la luz pueda alcanzarte.//. En la versión de MUERTES Y MARAVILLAS el v7 en la versión inicial dice: “Ya el tiempo había escrito “muerte” con su tinta invisible.”. Una leve diferencia se da en el v11 de la primera versión, que comienza diciendo: “—‘Tu muerte...”. El verso final “lejos de donde la luz pueda alcanzarte” está entre comillas en la versión definitiva de PARA UN PUEBLO FANTASMA, en cursivas en la versión de MUERTES Y MARAVILLAS, pero sin marca alguna -acaso por una limitación tipográfica- en su primera publicación intitulada como "Inéditos:" que sin información de procedencia es llamada "El regreso de Orfeo/ homenaje a Rosamel del Valle", ubicable en Referencias críticas de la Biblioteca Nacional de Chile, bajo el identificador MC0011159.
* Orfeo (en griego Ορφέυς) -según Robert Graves en Los mitos griegos- "hijo del rey tracio Eagro y la musa Calíope, fue el poeta y músico más famoso de todos los tiempos. Apolo le regaló una lira y las Musas le enseñaron a tocarla, de tal modo que no sólo encantaba a las fieras, sino que además hacía que los árboles y las rocas se movieran de sus lugares para seguir el sonido de su música". Se unió a los argonautas y se casó con Eurídice, a la que tras su muerte fue a buscar al Averno. Graves relata así este famoso episodio: "Utilizó el pasaje que se abre en Aorno, en Tesprótide, y, a su llegada, no sólo encantó al barquero Caronte, el perro Cerbero y los tres Jueces de los Muertos con su música melancólica, sino que además suspendió por el momento las torturas de los conde-nados; de tal modo ablandó el cruel corazón de Hades que éste concedió su permiso para que Eurídice volviera al mundo supe-rior. Hades puso una sola condición: que Orfeo no mirase hacia atrás hasta que ella estuviera de nuevo bajo la luz del sol. Eurídice siguió a Orfeo por el pasaje oscuro guiada por el son de su lira, y sólo cuando él llegó de nuevo a la luz del día se dio la vuelta para ver si ella lo seguía, con lo que la perdió para siempre". Dioniso envió a las Ménades de Deyo, Macedonia, a que lo mataran desmembrándolo por predicar que Apolo era el más grande de todos los dioses. Su cabeza fue arrojada al río Hebro, la que siguió cantando y flotando hasta la isla de Lesbos.
* Rosamel del Valle (nacido Moisés Filadelfio Gutiérrez Gutiérrez en Curacaví el 13 de noviembre de 1900 y muerto el 22 de septiembre de 1965 en Santiago de Chile) fue poeta, aunque también incursionó en la narrativa. Entre sus poemarios más conocidos se encuentran Orfeo (1944), El joven olvido (1949), El sol es un pájaro cautivo en el reloj (1963) y Adiós enigma tornasol (publicado póstumamente en 1967). Debe su seudónimo a un amor de juventud, llamada Rosa Amelia del Valle.
* El verso “—Tu muerte o mi muerte –decías— serán como el derrumbarse fortuito de una lámpara” es otra de las citas 'inexactas' a la que nos acostumbra Teillier, que escribe citando de memoria. Éste pertenece al homenajeado Rosamel del Valle y pertenece al libro El sol es un pájaro cautivo en el reloj, a la página 44. Corresponde, particularmente, a un fragmento de la 'sección' nominada "Entre sus sueños / El troglodita". El fragmento en su completitud dice así: "El mundo es en ti una barca con guirnaldas en la soledad del mar, una danza lejana en la que mis ojos te sostienen entre olas más preocupadas de la música de las profundidades del viento. Tu muerte o mi muerte serán un día como el derrumbe fortuito de una lámpara". (Las negritas son mías).
* El verso final “lejos de donde la luz pueda alcanzarte” es una cita inexacta contenida a manera de epígrafe en el libro El joven olvido, de Rosamel del Valle u que en realidad pertenece a Novalis. La página 11 del citado libre está dedicada a su mujer: "A/ THÉRESE DULAC// 'En lo profundo del seno de la tierra,/ Lejos de donde la luz pueda hallarnos...' ". (Las negritas son mías). Los versos pertenecen a Los himnos de la noche (1799-1800) y en el original rezan así: "Hinunter in der Erde Schoß,/ Weg aus des Lichtes Reichen/".
Alteraciones históricas detectadas por estrofa:
(En negritas los cambios -introducción, yuxtaposición, error o supresión- dados entre los distintos libros y la versión original "inédita". Los versos por estrofa están designados como vX, siendo X el número del verso que corresponda.)
Epígrafe: tanto en MC0011159 como en la versión de MUERTES Y MARAVILLAS decía: “Homenaje a Rosamel del Valle ”.
Primera estrofa: en la versión inédita de esta primera estrofa parte en el tercer verso de la versión definitiva: "Te has marchado junto al invierno/ / ese antiguo guerrero/ que con sus lámparas desenreda las raíces/ y hace surgir los sueños de los antepasados./ Viajas junto al invierno/ y a esos pájaros de nieve/ que recuerdan a tus manos alimentándolos en los parques cristalinos/ y saben que siempre/ hay una puerta abierta más allá del fin del mundo". En MUERTES Y MARAVILLAS los últimos cuatro versos eran así: “Viajas junto al invierno/ y a las ardillas los pájaros de nieve/ que siempre recordaban tus manos / alimentándolos en los parques transparentes. // ”.
Segunda estrofa: en la versión primera inédita referida e identificada como MC0011159 esta estrofa decía así: "La primavera en vano quiso retenerte/ para que descifraras los jeroglíficos de sus ramajes./ La primavera prometía en vano el naranjo de la infancia en el patio de cemento,/ y hablaba con el sueño de resurrección de las uvas en los lagares./ Ya el tiempo había escrito “muerte” con tinta invisible./ Solamente tú podías leer esos mensajes./ Sabías que cada mañana hay que despedirse de la muerte diciendo “hasta mañana”./ —"Tu muerte o mi muerte –decías— serán como el derrumbarse fortuito de una lámpara”./ Ahora el invierno ha recogido esa lámpara/ y te ilumina en el viaje/ de regreso a lo más profundo de la noche/ lejos de donde la luz pueda alcanzarte.//. En la versión de MUERTES Y MARAVILLAS el v7 en la versión inicial dice: “Ya el tiempo había escrito “muerte” con su tinta invisible.”. Una leve diferencia se da en el v11 de la primera versión, que comienza diciendo: “—‘Tu muerte...”. El verso final “lejos de donde la luz pueda alcanzarte” está entre comillas en la versión definitiva de PARA UN PUEBLO FANTASMA, en cursivas en la versión de MUERTES Y MARAVILLAS, pero sin marca alguna -acaso por una limitación tipográfica- en su primera publicación intitulada como "Inéditos:" que sin información de procedencia es llamada "El regreso de Orfeo/ homenaje a Rosamel del Valle", ubicable en Referencias críticas de la Biblioteca Nacional de Chile, bajo el identificador MC0011159.
© Notas de Juan Carlos Villavicencio








